Senior eDiscovery Project Manager, Remu Ogaki, shared why culture and context matter when conducting a non-English review.
Document Review in Japan: The Challenges & Opportunities
Jonathan Rossi speaks with Senior Project Manager Remu Ogaki to discuss how clients can optimally leverage Japan- and US-based review teams when handling Japanese-language documents.
Securing Your Remote Document Review Teams (Part I)
The CJK Group announces CJK Secure Remote Review (“CJK-SRR”) to expand its global multi-lingual contract attorney review workforce for Am Law 100 firms.
In a world where a cybersecurity incident occurs every 39 seconds, document review models need to adapt. They are not secure and the more you scale review operations into a remote or telework environment, the greater the risks associated.
Lessons on the Project Manager’s Role: Leadership, Uniformity and Accuracy on Bilingual Attorney Review (Part II)
This article is Part II of a two-part series. When moving forward with a bilingual eDiscovery review, the most important role to be filled is the project manager position. A project manager can be anything from a detached HR representative overseeing 3-4 review projects at once with minimal day to day role with the substance of a review, to a fully integrated leader of a review team that makes the day to day decision-making, leadership, and quality control of a review. In bilingual eDiscovery reviews, due to the fact the managing law firm is unable to oversee the progress of the review or take an active role in its management, integrated hands-on project managers tend to be highly necessary in bilingual reviews.
What Litigators & In-House Counsel Should Know About Foreign Language Document Review (Part I)
The thoughts reflected in this piece stem from over 10,000+ hours of Japanese-language E-Discovery related projects based in Tokyo, Los Angeles, Phoenix, New York and Washington, DC. As a lawyer licensed to practice in the United States, I’m also culturally and linguistically fluent in English and Japanese. I work directly with legal counsel, litigation support teams, paralegals and various E-Discovery software systems, including machine translation software. Most importantly I am deeply embedded within the multi-language review teams that carefully sift through the voluminous records that make up the corpus of electronic evidence that assist counsel in developing their factual understanding of their clients’ case posture. Read the article here
Machines, Semantics & E-Discovery: Sontaku (忖度) and Tokusai (トクサイ)
Before I joined The CJK Group to organize foreign language document reviews in response to US-based electronic discovery, I often heard that the western world gets confused when it comes to the Japanese language. As a native Japanese speaker, this was initially hard for me to process. But now, after having spent several years in the E-Discovery industry, I understand why. In this article, I will examine two perplexing Japanese terms with a rich and convoluted history. It will not discuss any client-specific information but is rather an analysis of key Japanese terminology and its use in history and across time. I find this fascinating not only as it relates to linguistics but also as it intersects with advanced machine learning tools used in the E-Discovery industry.
Read the rest of the article here
The Evolution of Machine Translation
The Dawn of Machine Translation
Machine translation (MT) has come a long way since its inception, from an obscure technology whose shortcomings nearly caused it to be dropped, to its use in thousands of communication applications worldwide. It has enabled the globalization of businesses on a scale and at a speed that could never have been envisaged even 30 years ago.
To Read the article click here