The CJK Group was founded to solve a single problem: Assist in reviewing and navigating the unfamiliar terrain of non-English data that arise during the course of E-discovery and other information-intensive environments. Corporations and their outside law firms WILL face large volumes of data during litigation, transaction-based due diligence and investigations. Lawyers, both in-house and outside counsel, need the best resources when reviewing foreign language documents for privilege, trade secrets, case strategy, responsiveness, etc. The sophisticated Attorney knows this is not merely a translation problem or one that can be simply addressed with artificial intelligence. They need a team of multi-cultural Bilingual Attorneys expertly project managed to augment their teams, be that in Tokyo, Shanghai or Washington, DC. The CJK Group is the only truly dedicated, bilingual professional services firm exclusively devoted to this craft. As part of CJK Global, we belong to a network of services involved in professional services, publishing, executive business forums & technology.
Bilingual Attorneys
Many claim that they can review documents in another language other than English. The challenge, however, is identifying the right combination of E-Discovery knowledge, work ethic and true fluency. What we have designed at CJK is an exclusive club of committed professionals that have been hand-picked, tested and trained. Imagine an orchestra where the conductor leading the symphony does not read music. Most of the discovery support staff that staff and manage non-English review are led by English-only managers. The only mechanism to evaluate language skills is a multiple choice exam. We not only know who can do the work, but more importantly, our managers can speak the language to further optimize team efficiency, speed and accuracy.
Bilingual Attorney PM
We pioneered the standard when it comes to multi-language review. No matter the language, our business model is designed specifically to address the heightened issues that arise when clients face a large corpus of non-English data. There are not only cultural issues, but practical matters in how to leverage the appropriate mix of linguists, bilingual attorneys, optimal location, cost, and project management as it relates to quality control. Our PMs are multi-dimensional professionals trained in E-Discovery, the various review technologies in the marketplace and have direct experience reviewing documents in a foreign language. No review will be executed accurately nor cost-effectively without a Bilingual Project Manager in charge of the daily mechanics of the review.