Before I joined The CJK Group to organize foreign language document reviews in response to US-based electronic discovery, I often heard that the western world gets confused when it comes to the Japanese language. As a native Japanese speaker, this was initially hard for me to process. But now, after having spent several years in the E-Discovery industry, I understand why. In this article, I will examine two perplexing Japanese terms with a rich and convoluted history. It will not discuss any client-specific information but is rather an analysis of key Japanese terminology and its use in history and across time. I find this fascinating not only as it relates to linguistics but also as it intersects with advanced machine learning tools used in the E-Discovery industry.
Read the rest of the article here